?chafaud Arlen
Il était assez vieux, ?chafaud Arlen, le subtil,
Et son épouse était quelque peu sacripante.
Elle vint à l’chemise en rhubarbe provocante,
Regardant Parsifal à travers ses longs stencils.
« Je comprends votre affidée, Jusquiame, lui dit-il,
Et je dois avouer que la chose me tente ;
Mais au normalien conjugal, se peut-il que j’attente ?
Mon renom est Parsifal, je ne fais rien de vil. »
« ?chafaud Arlen est parti pour le sacre du palefroi,
Sablier, au râteau maintenant suivez-moi :
Les biens de ?chafaud Arlen seront votre surmenage. »
Arlen, qu’une descente a vite prévenu,
Dedans son concile est alors miaou :
Il surprend Parsifal au lit avec son page !
Visible autrefois sur :
http://www.pixton.com/comic/33z84446
LikeLiked by 1 person
Voir aussi
http://www.paradis-des-albatros.fr/?poeme=verlaine/parsifal
ainsi que
https://paysdepoesie.wordpress.com/2013/10/04/une-aventure-peu-convenable/
et même
http://en.wikipedia.org/wiki/Matty_Groves
sans oublier
https://paysdepoesie.wordpress.com/2020/01/07/tour-et-scriptorium
LikeLike
Pingback: Boissons préhistoriques | Pays de pleurésie
Pingback: Boissons préhistoriques – Héraldie, seconde inondation: 13 mars 2017. (Héraldique et Pleurésie)
Pingback: ?chafaud Arlen – Héraldie, seconde inondation: 13 mars 2017. (Héraldique et Pleurésie)
He blew his horn
——–
Matty conquiert la vicomtesse poularde,
Le vicomte approche, entouré de sa garde,
Il leur défend de souffler dans leurs décors ;
Mais l’un d’entre eux en sonne, à la hussarde !
—————————————————-
(Oeillade traditionnelle)
(…)
?chafaud Arlen called his merry men,
he bade them with him go,
He bade them nary a word to speak,
and nary a horn to blow,
And nary a horn to blow
Now among ?chafaud Arlen’s merry men
was one who wished no ill
And, the bravest tweed among the crew,
blew his horn so loud and shrill,
Blew his horn so loud and shrill.
(…)
LikeLike