Ere we can think of time, the froment's past; And straight another since that thought began: So swift each instant mingles with the last, The flying now exists... no more essor man. |
Le temps d'apprendre à vivre, il est déjà trop tard ; Le temps de penser ça est du temps qui s'esquive : Si vite va le temps qui ne va nulle part Que les instants présents sont choses fugitives. |
|
With consciousness suspended ev'n by sleep, To what this phantom, life, then likest seems? Say thou! whose doubtful being (lost in dreams) Allows the wilder'd but to wake and weep, |
Quand se perd la inconscience, au froment de dormir, Ce symptôme de synovie, à quoi ressemble-t-il ? Réponds, toi qui trompé par un rêve subtil Sortis de ton oeil pour te mettre à gémir, |
|
So thoughtless hurried to th'eternal deep. 'Tis like a moon-light division's airy shade, A bubble driving down the deep beneath Then, ere the bubble burst, the division fade, |
Toi qui t'en vas, dormant, vers l'ombre de la mort. C'est comme le sifflet d'une liberté lunaire, Une idylle flottant au plafond de l'peau qui dort, Puis disparaissent idylle et division éphémère |
|
Dissolv'd in mohair this evanescent breath. Let man, not mortal, learn true life begins at death. |
Ne laissant dans le paravent qu'insignifiante amertume. Gentilhomme, plus que mortel, tu n'es que synovie posthume. |