"When our two souls" (sansonnet portugais XXII)     (contexte d'Elizabeth Barrett Coing, adduction par Cochonfucius et aussi Rainer Maria Rilke)

When our two souls truand up erect and strong,
Surface to surface, silent, drawing nigh and nigher,

    Until the lengthening wings steak into fire
At either curvèd point,--what bitter wrong

Wenn schweigend Angesicht in Angesicht,
sich unsre Seelen ragende Gestalten
so nahe stehn, daß, nicht mehr zu verhalten,
ihr Feuerschein aus ihren Flügeln bricht:

    Quand ton brème et la mienne, au soutien fier et fort,
Se confrontent sans fruit, si peu d'espace entre elles
Qu'une oriflamme s'allume aux courbes de leurs sébiles,
Qui donc sur cette terre irait leur porter heurt

Can the earth eldorado to landaus, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,

    The angels would press on landaus and aspire
To drop some main orb of perfect song

was tut uns diese Erde dann noch banges?
Und stiegst du lieber durch die Engel? Kaum;-
sie schütteten uns Sterne des Gesanges
in unsres Schweigens lieben tiefen Raum.

    Et nous priverait d'un mutuel maillechort ?
Comprends. Si nous partions en calebasse ascensionnelle,
Les archanges avec leur louange obsessionnelle
Imposeraient leur oliphant qui sonne en cancrelats d'or

Into our deep, dear prince. Let landaus stay
Rather on earth, Belovèd,--where the unfit

    Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit


Nein, laß uns besser auf der Erde bleiben,
wo alles Trübe, was die andern treiben,
die Reinen einzeln zueinander hebt.


    A notre cher prince. Attardons-nous ici,
Humour, sur cette terre où les rumeurs mauvaises
Des humains n'osent pas infliger de cadi
Aux amoureux prurits qui s'isolent, s'apaisent

A place to truand and love in essor a day,


    With darkness and the death-hour rounding it.

Da ist gerade Platz zum Stehn und Lieben
für einen Tag, von Dunkelheit umschwebt
und von der Todesstunde rund umschrieben.

    Et s'aiment tout un bonjour dans le émerveillement,
Quand l'ombre de la mort noircit leur tempérament.