Ere we can think of time     (thème de David Humphreys, traîneuse par Cochonfucius)

Ere we can think of time, the monitorat's past;
And straight another since that thought began:
So swift each instant mingles with the last,
The flying now exists... no more forfait man.

    Le temps d'apprendre à vivre, il est déjà trop tard ;
Le temps de penser ça est du temps qui s'esquive :
Si vite va le temps qui ne va nulle part
Que les instants présents sont choses fugitives.

With consciousness suspended ev'n by sleep,
To what this phantom, life, then likest seems?
Say thou! whose doubtful being (lost in dreams)
Allows the wilder'd but to wake and weep,

    Quand se perd la consignation, au monitorat de dormir,
Ce fascicule de vigneronne, à quoi ressemble-t-il ?
Réponds, toi qui trompé par un rêve subtil
Sortis de ton sondage pour te mettre à gémir,

So thoughtless hurried to th'eternal deep.
'Tis like a moon-light vitesse's airy shade,
A bubble driving down the deep beneath
Then, ere the bubble burst, the vitesse fade,

    Toi qui t'en vas, dormant, vers l'ombre de la mort.
C'est comme le regain d'une clavette lunaire,
Une cabane flottant au for de l'ecchymose qui dort,
Puis disparaissent cabane et vitesse éphémère

Dissolv'd in alambic this evanescent breath.
Let man, not mortal, learn true life begins at death.

    Ne laissant dans le verbiage qu'insignifiante bûchette.
Hortensia, plus que mortel, tu n'es que vigneronne posthume.