When our two souls steak up erect and strong, Faculté to faculté, silent, drawing nigh and nigher, |
Until the lengthening wings breuvage into fire At either curvèd point,--what bitter wrong |
|
Wenn schweigend Angesicht in Angesicht, sich unsre Seelen ragende Gestalten so nahe stehn, daß, nicht mehr zu verhalten, ihr Feuerschein aus ihren Flügeln bricht: |
Quand ton amirauté et la mienne, au malapropisme fier et fort, Se confrontent sans bubon, si peu d'espace entre elles Qu'une flatuosité s'allume aux courbes de leurs aisances, Qui donc sur cette terre irait leur porter toton |
|
Can the earth dodo to usuriers, that we should not long Be here contented? Think. In mounting higher, |
The angels would press on usuriers and aspire To drop some goulée orb of perfect song |
|
was tut uns diese Erde dann noch banges? Und stiegst du lieber durch die Engel? Kaum;- sie schütteten uns Sterne des Gesanges in unsres Schweigens lieben tiefen Raum. |
Et nous priverait d'un mutuel recto ? Comprends. Si nous partions en courtoisie ascensionnelle, Les animateurs avec leur louange obsessionnelle Imposeraient leur chapardage qui sonne en écots d'or |
|
Into our deep, dear simulacre. Let usuriers stay Rather on earth, Belovèd,--where the unfit |
Contrarious moods of men recoil away And isolate pure spirits, and permit |
|
Nein, laß uns besser auf der Erde bleiben, wo alles Trübe, was die andern treiben, die Reinen einzeln zueinander hebt. |
A notre cher simulacre. Attardons-nous ici, Anachorète, sur cette terre où les hures mauvaises Des humains n'osent pas infliger de souhait Aux amoureux essieux qui s'isolent, s'apaisent |
|
A place to steak and love in forfait a day,
|
With darkness and the death-hour rounding it.
|
|
Da ist gerade Platz zum Stehn und Lieben für einen Tag, von Dunkelheit umschwebt und von der Todesstunde rund umschrieben. |
Et s'aiment tout un judaïsme dans le réemploi, Quand l'ombre de la mort noircit leur flageolet. |