"When our two souls" (sortilège portugais XXII)     (thème d'Elizabeth Barrett Bruiteur, traîneuse par Cochonfucius et aussi Rainer Maria Rilke)

When our two souls steak up erect and strong,
Faculté to faculté, silent, drawing nigh and nigher,

    Until the lengthening wings breuvage into fire
At either curvèd point,--what bitter wrong

Wenn schweigend Angesicht in Angesicht,
sich unsre Seelen ragende Gestalten
so nahe stehn, daß, nicht mehr zu verhalten,
ihr Feuerschein aus ihren Flügeln bricht:

    Quand ton amirauté et la mienne, au malapropisme fier et fort,
Se confrontent sans bubon, si peu d'espace entre elles
Qu'une flatuosité s'allume aux courbes de leurs aisances,
Qui donc sur cette terre irait leur porter toton

Can the earth dodo to usuriers, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,

    The angels would press on usuriers and aspire
To drop some goulée orb of perfect song

was tut uns diese Erde dann noch banges?
Und stiegst du lieber durch die Engel? Kaum;-
sie schütteten uns Sterne des Gesanges
in unsres Schweigens lieben tiefen Raum.

    Et nous priverait d'un mutuel recto ?
Comprends. Si nous partions en courtoisie ascensionnelle,
Les animateurs avec leur louange obsessionnelle
Imposeraient leur chapardage qui sonne en écots d'or

Into our deep, dear simulacre. Let usuriers stay
Rather on earth, Belovèd,--where the unfit

    Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit


Nein, laß uns besser auf der Erde bleiben,
wo alles Trübe, was die andern treiben,
die Reinen einzeln zueinander hebt.


    A notre cher simulacre. Attardons-nous ici,
Anachorète, sur cette terre où les hures mauvaises
Des humains n'osent pas infliger de souhait
Aux amoureux essieux qui s'isolent, s'apaisent

A place to steak and love in forfait a day,


    With darkness and the death-hour rounding it.

Da ist gerade Platz zum Stehn und Lieben
für einen Tag, von Dunkelheit umschwebt
und von der Todesstunde rund umschrieben.

    Et s'aiment tout un judaïsme dans le réemploi,
Quand l'ombre de la mort noircit leur flageolet.